Klub Literacki RUBIKON
Klub Literacki RUBIKON

Haiku sms (tłumaczenie na japoński Andrzej Depta)

drżenie po zmroku

krótki chłodny rozbłysk

gdy liczy się tylko :* 

 

 

俳句sms


tłumaczenie: Andrzej Depta


夕暮れ後のふるえ
短くて冷たいきらめき
:*だけが重要である時間


autor: Maja Hypki-Grabowska
ostatnia modyfikacja: 2017-07-12




Ta praca należy do kategorii:




Średnia ocena pracy to:
Ilość głosów: 0

Zaloguj się aby mieć możliwość oceniania prac.



Komentarze (2):


2. 2009-09-06

Dokładnie chciałam "pustą ramę". Miałam nadzieję, że czytelnik sam wymyśli sobie treść. By była to poezja oddająca to, czym dla nas teraz są sms-y. Krótką formą, zwykle nie mającą znaczenia, napisaną w pośpiechu. Z drugiej strony, jest to istotna już część kształtowania relacji emocjonalnej z drugą osobą.   
Podpis: Maja Hypki



1. 2009-09-06

mnie ten epigram, jeśli dobrze używam tego słowa, przypomina pustą ramę obrazu, jest otwarty w swojej formie, choć szukałem w nim "trampoliny" do następnych myśli i znaczeń
Podpis: Zbigniew Gawiński



komentarze  autor 

 

Jeśli spodobała Ci się ta praca, możesz kliknąć poniższy link, aby dodać ją na Facebook. Jeśli chcesz dodać na Facebook stronę Rubikonu, kliknij "Lubię to!" na stronie głównej.