Klub Literacki RUBIKON
Klub Literacki RUBIKON

Haiku sms (tłumaczenie na japoński Andrzej Depta)

drżenie po zmroku

krótki chłodny rozbłysk

gdy liczy się tylko :* 

 

 

俳句sms


tłumaczenie: Andrzej Depta


夕暮れ後のふるえ
短くて冷たいきらめき
:*だけが重要である時間


autor: Maja Hypki-Grabowska
ostatnia modyfikacja: 2017-07-12




Ta praca należy do kategorii:




Średnia ocena pracy to:
Ilość głosów: 0

Zaloguj się aby mieć możliwość oceniania prac.



Komentarze (2):


2. 2009-09-06

Dokładnie chciałam "pustą ramę". Miałam nadzieję, że czytelnik sam wymyśli sobie treść. By była to poezja oddająca to, czym dla nas teraz są sms-y. Krótką formą, zwykle nie mającą znaczenia, napisaną w pośpiechu. Z drugiej strony, jest to istotna już część kształtowania relacji emocjonalnej z drugą osobą.   
Podpis: Maja Hypki



1. 2009-09-06

mnie ten epigram, jeśli dobrze używam tego słowa, przypomina pustą ramę obrazu, jest otwarty w swojej formie, choć szukałem w nim "trampoliny" do następnych myśli i znaczeń
Podpis: Zbigniew Gawiński



komentarze  autor