Haiku sms (tłumaczenie na japoński Andrzej Depta)
drżenie po zmroku
krótki chłodny rozbłysk
gdy liczy się tylko :*
俳句sms
tłumaczenie: Andrzej Depta
夕暮れ後のふるえ
短くて冷たいきらめき
:*だけが重要である時間
autor: Maja Hypki-Grabowska
ostatnia modyfikacja: 2017-07-12
Ta praca należy do kategorii:
Średnia ocena pracy to:
Ilość głosów: 0
Zaloguj się aby mieć możliwość oceniania prac.
Komentarze (2):
2.
2009-09-06
Dokładnie chciałam "pustą ramę". Miałam nadzieję, że czytelnik sam wymyśli sobie treść. By była to poezja oddająca to, czym dla nas teraz są sms-y. Krótką formą, zwykle nie mającą znaczenia, napisaną w pośpiechu. Z drugiej strony, jest to istotna już część kształtowania relacji emocjonalnej z drugą osobą.
Podpis:
Maja Hypki
1.
2009-09-06
mnie ten epigram, jeśli dobrze używam tego słowa, przypomina pustą ramę obrazu, jest otwarty w swojej formie, choć szukałem w nim "trampoliny" do następnych myśli i znaczeń
Podpis:
Zbigniew Gawiński